1.Фотоаппаратура
MINOLTA (камеры,обьективы,вспышки,принадлежности) NEW! NIKON (сравнительная таблица зеркальных фотоаппаратов) NEW! PENTAX (камеры,обьективы,вспышки,принадлежности) NEW! обьективы,вспышки и другое оборудование(на foto.ru) обьективы,вспышки и другое оборудование(на photo.dp.ua) Фотоаппараты, обьективы,вспышки и другое оборудование(на foto.ua) 2.Статьи и полезные советы Постановка света при фотосъемке. NEW! Техника освещения при съмке на натуре NEW! Камеру какой фирмы лучше купить для 35мм пленки? (И другие волнующие вопросы...) NEW! Советы по фотосъемке и ответы на некоторые основные вопросы NEW! Советы по макросъемке. NEW! а.Использование светофильтров в пейзажной сьемке. в.Ночная сьемка Техника ночной съемки Советы по ночной фотосъемке. NEW! Особенности съемки зимой 2 части NEW! Домашняя фотостудия (создание, съемка портрета,обнаженной натуры, обработка и публикация) 5 частей. NEW! О "НЮ" и не только... NEW! с.Экспозиция d.Практика сьемки FAQ е.Фотоаппараты FAQ Оптика FAQ f.Рекомендации по использованию фотовспышки Вспышки. FAQ Все о фотопленках. NEW! g.Пленки. FAQ Все о светофильтрах. NEW! h.Светофильтры. FAQ j.Фотоаппарат "ЗЕНИТ". FAQ 3.Особенности съемки и композиции Съемка на море NEW! Съемка пейзажа NEW! Некоторые практические приемы при съемке пейзажей в цвете (3 части) NEW! Фотосъемка с лампами накаливания. NEW! Тональность фотоснимка Создание иллюзии глубины резкости Съемка в условиях низкой освещенности. a.Композиция Экспокорекция. b.Ручная фокусировка c.Почему снимок не резкий. Расчет глубины резкости. NEW! 4.Цифровая фотография 5.Ссылки в Интернете Фото ссылки a.Домашние страницы фотографов Все о фототехнике(инструкции, статьи, схемы для самостоятельного изготовления...) NEW! с.Как самостоятельно изготовить светосинхронизатор,пусковой тросик и много интересного -- |
Англичане заговорили на языке советского абсурдаВ Лондоне впервые был представлен английский перевод одной из лучших пьес русского писателя Андрея Платонова "14 красных избушек". Переводчик – англичанин Роберт Чандлер – уже не в первый раз берется за решение, казалось бы, невыполнимой задачи – перевести на английский текст автора, который создал свой неповторимый язык, придумал неологизмы, над которыми ломают голову десятки литературоведов в России. О сложности работы говорит и сам Чандлер: "Я перевожу Платонова, наверное, в 20 раз медленнее, чем более простых писателей. Но я уверен в том, что это возможно". "Самое главное, по-моему, это слух, – делится своим секретом переводчик. – Мы с женой работаем вместе, она не знает русский язык, и я ей читаю вслух мой черновик. Мы обсуждаем каждое слово, которым я или она недовольны. Самое главное в Платонове это то, что хотя у него говорят невероятные вещи, всегда у него есть чувство живого голоса. Даже когда содержание очень странное". Работу Роберта Чандлера признали. Его перевод фантастической повести "Джан" – в английском варианте она получила название "Душа" – попала в шорт-лист литературно-переводческой премии "Россика". Эту награду учредил благотворительный фонд с таким же названием, который знакомит европейцев с лучшими образцами русской культуры прошлого и настоящего. Романы и рассказы Андрея Платонова о 1920-30-х годах, временах коллективизации, полны абсурда, который, как может показаться, знаком только советскому человеку. Но Чандлер с этим не согласен. "Советский Союз не имеет монополии на абсурд, – говорит он. – Абсурд существуют во всем мире. Ну а когда конфискуют гробы, которые принадлежали мужикам, а они негодуют и говорят, что не могут жить без гробов, то юмор сохраняется, даже если совсем не понимать контекста". Презентация книги проходила в одном из книжных магазинов Лондона, на время преображенном в колхоз. Среди полок появилось чучело с характерно вытянутой рукой, как у памятников советскому вождю в кепке, за ним – красный транспарант, провозглашающий о победе коммунизма. Первые два акта пьесы "14 красных избушек" представил английский режиссер Ноа Беркстед-Брин. "Это пьеса о том, как европеец приезжает в Россию в 30-х годах и видит российскую деревню, – рассказывает он о своем видении произведения. – И у него наступает момент понимания, он понимает, как живут люди в России. Ему это очень интересно, у него идеалы есть, можно сказать, что он даже верит в социализм. Но потом приходит разочарование. Там есть и юмор, и трагедия". Актеры играли и декламировали, держа в руках тексты своих реплик, – было заметно, что платоновский язык дается им не так то уж легко. Но режиссер говорит, что уже к осени репетиции закончатся, и если лондонские театры спектаклем заинтересуются, то он готов представить его широкой публике. Роберт Чандлер тем временем готовит перевод самого знаменитого романа Андрея Платонова "Чевенгур".
Фирмы-производители фотооборудования и фотоматериалов.
©Shepilov2002 |