Поэт, осуществившийся в переводе
Гильдия "Мастера художественного перевода" присудила премию "Мастер" переводчику с испанского, французского, немецкого, польского языков Анатолию Гелескулу, отметив его сборник "Избранные переводы", изданный в 2006 году.
Участники гильдии признали Анатолия Гелескула "оригинальным поэтом, целиком осуществившимся в переводе". Премией "Мастер. Особое мнение" за книгу "Мои поэты" посмертно награждена Ирина Ковалева, знаток древне- и новогреческой литературы, переводчица Константиноса Кавафиса, преподавательница МГУ, сообщил .
Гильдия, объединяющая крупнейших отечественных переводчиков, была создана для "сохранения и развития отечественной школы литературного перевода" и "возрождения былого престижа профессии".
Анатолий Гелескул (1934), быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских.
Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора "Художественной литературы" и создавшего для Гелескула то, что называется "режимом наибольшего благоприятствования".
"Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно", — считает поэт. Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л.К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе ("Иностранная литература", 1964 № 12) — "невероятный, восхитительный". (по материалам сайта "Век перевода")